Home / 政策・戦略 / 韓国ドラマ「暴君の料理人」中国語吹き替えで大炎上!

韓国ドラマ「暴君の料理人」中国語吹き替えで大炎上!

Social media outrage - 韓国ドラマ「暴君の料理人」中国語吹き替えで大炎上!

韓国ドラマ「暴君の料理人」で、ある中国語のセリフを巡る騒動が、SNS上で大きな炎上を巻き起こしています。韓国人俳優が演じる明の使節「唐白龍」の中国語があまりに拙いため、急遽中国人声優が起用されたのですが、その声優が収録時の裏話をSNSに投稿したことで、プロ意識の欠如だと批判が殺到。韓国の視聴者からも「中国語の登場頻度が高すぎる」「耳障り」といった不満が噴出し、ドラマ制作側は予期せぬ対応を迫られています。

問題の発端:拙すぎる中国語と緊急吹き替え

話題となっているのは、韓国ドラマ「暴君の料理人」に登場する明の使節「唐白龍」役です。この役を演じる韓国人俳優、チョ・ジェユン氏の中国語のセリフが、あまりにも聞き取りづらく、現地で「字幕と合わせられないほど酷い」と酷評されてしまいました。ドラマ制作側は事態を重く見て、急遽中国のプロ声優を起用し、吹き替えで対応する緊急措置を取りました。

声優のSNS投稿が火に油

しかし、この事態をさらに深刻化させたのが、吹き替えを担当した中国人声優のSNS投稿です。彼はSNS上で「収録時、中国語のわかる韓国人プロデューサーと私は元のセリフを聞いて爆笑してしまった」と暴露。さらに「このキャラクターだけが吹き替えが必要で、他の俳優の中国語は(なんとか)使えるレベルだった」とも付け加えました。この投稿に対し、韓国のネットユーザーからは「お金をもらって公に俳優を馬鹿にするのはプロ意識に欠ける」「俳優の中国語が上手ければあなたが必要だったか?」といった非難が殺到し、大きな議論を呼んでいます。

韓国視聴者からの批判と今後の展望

この騒動は、ドラマの視聴者層にも波紋を広げています。多くの韓国の視聴者からは、「中国語の出現頻度が高すぎる」「耳が痛い」「チャンネルを変えたい」といった不満の声が上がっており、明の使節が登場するパートを減らすか、またはセリフを韓国語に変更するよう求める意見まで出ています。国際的な共同制作や多言語化が進む現代において、今回の件は、プロフェッショナリズムの維持と、多様な文化背景を持つ視聴者への配慮という、エンターテイメント業界が直面する課題を浮き彫りにしたと言えるでしょう。

まとめ

韓国ドラマ「暴君の料理人」を巡る中国語吹き替え騒動は、俳優の語学力、声優のプロ意識、そして視聴者の文化的な受容性といった、様々な側面から議論を呼んでいます。特に、SNSを通じた情報拡散の速さと影響力を改めて示した事例とも言えるでしょう。今後のドラマ制作においては、国際的な視聴者層を意識した上で、言語表現や文化的なデリケートな側面に、より一層の注意を払う必要がありそうです。

元記事: gamersky

Photo by cottonbro studio on Pexels

タグ付け処理あり:

メーリングリストに登録

毎週のニュースレターで最新情報をキャッチアップ。今すぐ登録して、大切な情報を逃さずチェック!

利用規約に同意します

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

AI特集

メーリングリストに登録

毎週のニュースレターで最新情報をキャッチアップ。今すぐ登録して、大切な情報を逃さずチェック!

利用規約に同意します

関連リンク

にほんブログ村 ニュースブログ ITニュースへ