Metacriticで92点を獲得し、TGA最優秀インディーゲーム候補にも挙がる一人称パズルゲーム『ブルー・ウィップ・プリンス』。しかし、公式は英語のみ。開発者が語る多言語化の難しさとは?...
『空洞騎士:シルクソング』の中国語公式翻訳がプレイヤーを失望させる中、ファン翻訳チーム「磨坊組」が立ち上がりました。彼らはわずか10日で11万語のテキストを再翻訳し、プロ顔負けの組織力と技術力で公式を凌駕する高品質なローカライズを実現。その舞台裏に迫ります。...
人気作『ホロウナイト:シルクソング』の中国語翻訳が、不自然な文体やキャラクター設定の不一致で大炎上。Steam評価にも明確な差が生まれ、ローカライズの難しさと重要性が浮き彫りに。なぜこのような問題が起きたのか、その背景とゲーム翻訳の理想を探ります。...
『バルダーズ・ゲート3』で世界を席巻したLarian Studiosが、簡体字中国語ローカライズ担当者を募集。新作ゲーム開発が最終段階に入った可能性が高まり、ファンは次なる傑作の発表に期待を寄せています。...
待望の新作『ホロウナイト:シルクソング』が中国語翻訳の品質問題でSteam低評価に直面。一部海外プレイヤーは中国を非難する中、開発元は改善を約束。このローカライズを巡る国際的な論争は、日本のゲーマーにも無関係ではありません。...










