多くのゲーマーが待ち望む人気作『ホロウナイト:シルクソング』。しかし、簡体字中国語版の翻訳がリリースされるやいなや、中国のプレイヤーコミュニティから激しい不満の声が上がっています。前作の魅力的で簡潔なテキストとは対照的に、今作の翻訳は「半文半白」(古文と口語が入り混じったような)な表現や、キャラクターの口調に合わない過度な装飾が施され、結果としてゲーム体験を大きく損ねていると批判されています。Steamの評価にも明確な地域差が生じており、ローカライズの難しさと重要性が改めて浮き彫りになりました。一体なぜ、このような問題が起こってしまったのでしょうか?
『シルクソング』中国語翻訳炎上の背景:プレイヤーが激怒した理由
中国のゲーマーが『シルクソング』の簡体字中国語翻訳にこれほどまでに不満を抱いたのは、その品質がゲーム体験に与える影響が計り知れないからです。
キャラクターの口調、世界観を破壊する「偽古文」
最も批判されている点の一つが、主要キャラクターの口調の不自然さです。特に、前作では簡潔で力強い話し方をしていた「ホーネット」が、今作では「(私の)気力は衰微しているが」といった古めかしい表現を使うようになりました。さらに、碑文などの書面的なテキストは、謎かけのような「偽古文」に翻訳され、プレイヤーを困惑させています。中国のプレイヤーたちは、翻訳者が「雅」(優雅さや上品さ)を追求しすぎるあまり、「信」(原文への忠実さ)と「達」(分かりやすさ)を疎かにしたと指摘しています。
『ホロウナイト』シリーズは、断片的な物語と探索・戦闘が中心のゲームであり、テキストは簡潔に情報を伝え、キャラクターの個性を際立たせる役割を担っています。しかし、『シルクソング』の過度に装飾された翻訳は、プレイヤーが物語を理解する労力を増やし、結果としてゲームの没入感を大きく損ねてしまっているのです。
Steam評価に明確な差:中国大陸とそれ以外
この翻訳問題は、Steamのレビューにも如実に表れています。現在、『シルクソング』の全体の高評価率は91%と非常に高い水準を維持していますが、簡体字中国語地域に限ると、なんと52%まで急落しています。これは、「中国大陸以外では高評価」という、異例の傾向を示しています。ローカライズの品質が、これほどまでにゲームの評価に直結し、地域のユーザー体験を左右する具体例として注目を集めています。
ゲーム翻訳の落とし穴:なぜこのような問題が起こるのか?
今回のような翻訳問題は、『シルクソング』に限らず、ゲーム業界全体で発生しうる課題です。その原因は多岐にわたります。
能力不足、文脈不足、そして「行き過ぎた表現」
翻訳問題の主な原因として、まず翻訳者自身のスキル不足が挙げられます。ここでのスキルとは、外国語能力だけでなく、母国語の表現力、そして何よりもゲームに対する深い理解が含まれます。例えば、「Mana」を単に「魔力」と訳すだけでなく、ゲーム内での「スキルゲージ」としての役割を理解しているか、といった専門性が求められます。
また、ゲーム開発とローカライズが同時進行する場合、機密保持やスケジュール上の都合から、翻訳者が十分な文脈情報や実際のゲーム画面がない状態で「盲目的に翻訳」せざるを得ないケースも少なくありません。このような状況では、翻訳の品質が低下するリスクが高まります。
『シルクソング』のケースは、「スタイル化の追求が行き過ぎた」典型例です。翻訳者が独自に考える「美しい」表現を優先し、結果として原文の意図やゲームの世界観、そしてプレイヤーの期待と乖離してしまったのです。
前作からの継続性とコミュニティの期待
続編の翻訳においては、前作のスタイルやコミュニティ内で定着している「お約束」を尊重することも極めて重要です。過去には、『ダークダンジョン2』の中国語翻訳が、前作と異なるスキル名や状態異常の訳語によって批判を浴びた事例があります。最終的に、プレイヤーの声を受けて一部の訳語が修正されることになりました。これは、プレイヤーが抱く「期待値」がローカライズの成功に不可欠であることを示しています。
優れたゲーム翻訳とは?ローカライズの理想像
「ローカライズは翻訳以上である」と業界の専門家は語ります。単に言語を置き換えるだけでなく、文化的な背景、キャラクターの性格、そしてゲームが持つ雰囲気全体を現地のプレイヤーに伝えることが求められます。
「良い翻訳者は姿を隠す」:正確さと没入感を両立
プレイヤーから高く評価されるゲーム翻訳は、『ホロウナイト』の前作や、『ウィッチャー3』、『サイバーパンク2077』のように、正確さを確保しつつ、原文の持つ対話の雰囲気や登場人物の個性を完璧に伝えています。必要な場面では優美に、時には粗野な表現を用いることで、ゲームの世界への没入感を高めます。そして、これらの優れた翻訳には、翻訳者の過度な「個人スタイル」が前面に出ることはありません。まさに「良い翻訳者は姿を隠す」という言葉を体現していると言えるでしょう。
まとめ:今後の改善とローカライズの重要性
『シルクソング』のマーケティング・パブリッシング担当者は、すでに中国語翻訳の問題を認識しており、数週間以内に改善に向けて努力すると表明しています。この動きが、簡体字中国語圏のプレイヤー体験を向上させることを願わずにはいられません。
今回の『シルクソング』の事例は、ゲームにおいて翻訳が単なるテキストの置き換えではなく、ゲーム体験そのものを左右する決定的な要素であることを改めて示しました。日本のゲーム開発者やパブリッシャーにとっても、ローカライズの専門性とプレイヤーの期待を理解することの重要性を再認識する機会となるでしょう。文化や言語の壁を越え、世界中のプレイヤーに最高の体験を届けるためには、質の高いローカライズが不可欠なのです。
元記事: chuapp
Photo by MART PRODUCTION on Pexels












